然而,把“天”翻译成 “Heaven”的做法也值得商榷。“Heaven”在西方语境下的联想意义决不同于汉文化语境中的“天”。从事比较哲学研究的美国学者安乐哲对此曾发表见解,他说:
当我们把“天”译为带大写的“H”的“Heaven”,无论你愿意不愿意,在西方读者头脑里出现的是超越现世的造物主形象,以及灵魂(soul)、罪孽(sin)、来世(afterlife)等概念。[5]……我们认为这种方式的翻译及其带来的混乱是最不幸的。当西方神学的语言(例如“absoluteness”、“reason”或“natural law”用来表示“道”)被移植到相应的世俗领域时造成的危害或许更大,因为在这些情况下,我们把一个事实上具有深刻宗教性的文化世俗化了。我们把世俗/神圣这样一个二元对立的观点偷偷地塞进了一个不该如此理解的文化中去了。我们首先给予了这个文化一个不适宜的神学诠释,而后再给它一个不适宜的世俗诠释,而这两种解释都把实际上不存在于中国古典文化语言中的超越概念作为中国哲学的属性,如此一来,中国古典思想实际上成了受损害的一方。[6]